Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18238
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМаланюк, Марія Степанівна-
dc.contributor.authorПальчевська, Олександра Святославівна-
dc.contributor.authorГубич, Петро Володимирович-
dc.date.accessioned2026-06-15T12:09:15Z-
dc.date.available2026-06-15T12:09:15Z-
dc.date.issued2025-12-02-
dc.identifier.citationПальчевська О. С., Губич П. В., Маланюк М. С. Підготовка перекла дачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті безпеки життєдіяльності: інтеграція CAT-застосунків й AI-інструментів у навчання. Наукові записки Львівського дер жавного університету безпеки життєдіяльності. Педагогіка і психологія. 2025. № 2 (6). С. 53–59.en_US
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18238-
dc.description.abstractСтаттю присвячено впровадженню моделі «CAT+AI-augmented translation education» у підготовці перекладачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті безпеки життєдіяльності. Методичне підґрунтя поєднує філологічний фундамент (контрастивна граматика, інформаційні технології в лінгвістиці, термінознавство), доменну компетентність (жанри оперативного реагування, протоколи ICS/SitRep/SOP, інструктивні тексти, кібердискурс) і технологічну грамотність (CAT-застосунки, корпусні менеджери, машинний переклад→постредагування→оцінка якості (QA). Емпіричною базою є опитування 135 студентів (120 бакалаврів, 15 магістрів), яке показало регулярне використання CAT/AI, позитивне сприйняття зручності та відчутну економію часу за умови системного постредагування. Магістри демонструють вищу процедурну грамотність (перекладацька пам’ять, керування глосаріями) критичнішу оцінку доменної відповідності перекладу за допомогою систем штучного інтелекту, що обґрунтовує сценарії «людина-в-контурі» та поетапне ускладнення навчальних траєкторій. Для ризик комунікацій релевантними метриками якості визначено читабельність, когнітивну простоту, міжмовну узгодженість; вони інтегровані в рубрики оцінювання й портфоліо зі звітами CAT/ AI/QA. Виявлені проблемні місця стосуються відсутності централізованих і регулярно оновлюваних термінобаз ЦЗ, обмежень української морфології в інструментах та ризиків «галюцинацій» і конфіденційності під час роботи з реальними документами. Запропоновано розгорнути доменні термінобази з напівавтоматичним терміновитягом. Отримані результати підтверджують ринкову релевантність моделі «людина+технологія» й формування перекладача нового типу, здатного забезпечувати безперервність і надійність комунікації у високостресових сценаріях. Окреслено обмеження дослідження (одноінституційна вибірка, самооцінювальні індикатори, малий підвибір магістрів) і намічено напрями подальших експериментальних студій використання CAT-застосунків та постредагуванняen_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»en_US
dc.relation.ispartofseriesNo 2 (6);-
dc.subjectцивільний захист, навчання перекладачів, CAT-застосунки, штучний інтелект, постредагування, термінологічні базиen_US
dc.subjectcivil protection, translator training, CAT-tools, artificial intelligence, post-editing, termbasesen_US
dc.titleПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯen_US
dc.title.alternativeTRAINING TRANSLATORS FOR THE CIVIL PROTECTION SYSTEM AT LVIV STATE UNIVERSITY OF LIFE SAFETY: INTEGRATION OF CAT APPLICATIONS AND AI TOOLS INTO LEARNINGen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2025

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
3033-Текст статті-9675-1-10-20251202.pdf396.9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.