Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18241
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМаланюк, Марія Степанівна-
dc.contributor.authorКучеренко, Марина Володимирівна-
dc.date.accessioned2026-06-15T12:13:45Z-
dc.date.available2026-06-15T12:13:45Z-
dc.date.issued2025-06-22-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18241-
dc.description.abstractОсобливо це стосується молодіжних комедій, анімаційних серіалів, фільмів жанру «мок'юментарі», а також стрічок, що відображають сучасні технології комунікації. Прикладом може слугувати серіал Rick and Morty, де велика кількість реплік побудована на інтернет-жартах, аллюзіях до Reddit-культури або Twitchстримінгу. У таких випадках перекладачеві доводиться здійснювати повну адаптацію або навіть створювати нові «культурні меми» для українського глядача. Серед методів перекладу, які застосовуються в таких випадках, можна виділити:‒локалізацію з урахуванням культурного контексту;‒адаптацію жарту шляхом зміни посилання або гри слів;‒вставку аналогічного меметичного еквівалента з українського або близького культурного середовища;‒компенсацію на рівні наступної репліки або візуального ряду [3]. Водночас постає питання етики: наскільки перекладач має право змінювати або «переписувати» авторське повідомлення. Тут важливо враховувати цільову аудиторію та комунікативний ефект, який прагнув створити режисер або сценарист. Меметика у кіноперекладі також тісно пов’язана з глобалізаційними процесами та тенденцією до «гібридних культур». Усе частіше кінопродукція створюється для світового ринку з урахуванням різних культурних реалій, що дає перекладачеві простір для інтерпретації, але вимагає глибокого розуміння міжкультурних комунікацій. Зростання ролі субкультурних кодів у популярній культурі потребує нових підходів до підготовки перекладачів.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherXІХ Міжнародна наукова конференція «Пріоритети германської і романської філології» імені професора Євгенії Горотьen_US
dc.titleStrategies for news discourse translation from Ukrainian into English (based on the materials of the Ukrinform media resource)en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:2025

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Збiрник тез 2025 111-115 (Кучеренко Маланюк Світязь).pdf1.01 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.