Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18330
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЗмисла, Софія Василівна-
dc.contributor.authorПальчевська, Олександра Святославівна-
dc.date.accessioned2026-06-15T14:55:48Z-
dc.date.available2026-06-15T14:55:48Z-
dc.date.issued2026-03-26-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18330-
dc.description.abstractThe paper examines the features of action verbalization in the discourse of crisis medicine with a focus on the translation aspect. The relevance of the problem of adequate translation and adaptation of medical care algorithms in emergency conditions is substantiated in view of the active implementation of international tactical medicine protocols. The main characteristics of speech in crisis medical discourse are analyzed, including imperativeness, Elliptical constructions, and standardization, which ensure efficiency, unambiguity, and effectiveness of professional communication. Particular attention is paid to the role of translation as a tool for shaping and unifying professional discourse. Prospects for further research are outlined, particularly in relation to the development of unified translation models in the field of crisis medicineen_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЛДУ БЖДen_US
dc.subjectcrisis medicine, translation, verbalization, TCCC, MARCH, imperative constructions.en_US
dc.titleВЕРБАЛІЗАЦІЯ ДІЙ ТА СТАНІВ У КРИЗОВІЙ МЕДИЦИНІ: ДИСКУРСИВНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:2026



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.