Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8639
Title: | ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ДЕТЕКТИВНИХ ТВОРАХ АГАТИ КРІСТІ |
Authors: | Іванченко, Марія Юріївна Барнич, Іванна Іванівна Мармуляк, Анна Сергіївна |
Keywords: | фразеологізм способи перекладу відтворення адекватний переклад асоціація мовна картина світу україномовний переклад |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | Львівський державний університет безпеки життєдіяльності |
Citation: | Іванченко М., Барнич І., Мармуляк А. Особливості перекладу фразеологізмів у детективних творах А. Крісті Львівський філологічний часопис:зб. наук. праць. – № 9. – 2021. – с. 95 – 100. |
Series/Report no.: | Львівський філологічний часопис:зб. наук. праць. – № 9.; |
Abstract: | Наукове дослідження присвячене аналізу особливостей відтворення фразеологізмів детективних творів А.Крісті в українських перекладах. Метою статті є визначення способів відтворення українською мовою фразеологічних одиниць у детективах. Об’єктом дослідження статті є фразеологізми як засіб передачі навколишньої дійсності через призму окремої мовної свідомості. Предметом – способи перекладу фразеологізмів у творах А. Крісті в українських перекладах. Актуальність статті визна- чається важливістю аналізу проблем відтворення фразеологізмів у художніх творах для перекладоз- навства. Матеріалом дослідження перекладацьких трансформацій послужили фразеологізми англій- ською та українською мовами, відібрані методом суцільної вибірки з детектівів Агати Крісті Five little pigs, Murder on the Orient Express, At Bertram’s Hotel. Результати проведеного аналізу дозволяють зробити висновок про чітку різницю у сприйнятті позамовної дійсності у мовній свідомості носіїв. Так, в спроба уникнути конфліктної ситуації актуалізується в англійській мові такмим діями як “латати”, “приховати”, тоді як в українській – із “згладжуванням”. Спроба припинити думати, перейматись чимось актуалізується по-різному, за допомогою лексичних одиниць, в семантиці яких присутня сема “видалити”, однак образна складова відрізняється. Проведений аналіз показав, що 80 % фразеологізмів у проаналізованих творах А. Крісті перекладені із застосуванням перекладацьких трансформацій. Лексичний переклад застосований у 14% фразеологізмів; описовий переклад має місце у 20%; підбір екві- валенту здійснений у 39% випадків, прийом антонімічного перекладу – 7% інвентаризованих прикладів. Перспективою дослідження, на нашу думку є аналіз способів відтворення метафор інших засобів виразності у творах британської письменниці А. Крісті. |
URI: | http://sci.ldubgd.edu.ua:8080/jspui/handle/123456789/8639 |
ISSN: | 2663-340X |
Appears in Collections: | 2021 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.