Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8640
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorІванченко, Марія Юріївна-
dc.contributor.authorБарнич, Іванна Іванівна-
dc.date.accessioned2021-10-19T20:30:47Z-
dc.date.available2021-10-19T20:30:47Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationІванченко М.Ю., Барнич І.І. Метафори в авіаційній термінології англійської мови: перекладний аспект Науковий журнал УНУ «Закарпатські філологічні студії». зб. наук. праць. –№ 15. – 2021.– С. 143-147. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.15.26en_US
dc.identifier.urihttp://sci.ldubgd.edu.ua:8080/jspui/handle/123456789/8640-
dc.description.abstractПроцес перекладу – це постійний пошук балансу між мовою джерела та цільовою мовою, оскільки головним завданням перекладача є максимально точне відтворення картини світу. Для утворення вторинних термінологічних номінацій використовуються одиниці, що вже функціонують у мові носіїв і викликають певне коло асоціацій. Найпродуктивнішою виявляється метафора. Масштабність метафоричних номінацій і провідну роль метафор в організації галузевих термінологічних систем виділяло в монографіях і статтях багато лінгвістів. Серед досліджуваних метафор-термінів авіаційної галузі ми знаходимо випадки, коли можливий прямий переклад завдяки збігу образних відтінків, наданих носіями обох мов певною лексикою. У цьому випадку ми спостерігаємо шлях так званого моделювання метафор за чужими зразками. Це метафори, що ілюструють окремі елементи внутрішньої будови літальних апаратів, маневри, що здійснює пілот, об’єкти злітної смуги. У деяких випадках застосовується використання лексичної заміни, що зумовлено тим, що лексична семантика відбиває «свідомість» етнічної групи, у якій пам’ять та історія людей, досвід їхньої пізнавальної діяльності, світогляд і психологія є фіксованими. Іноді перекладач використовує спосіб так званої деметафоризації. Суть цього прийому полягає у відмові передати образне значення метафоричного виразу та подальшому перекладі лише його буквального значення. Цей прийом застосовується перекладачем, якщо неможливо вибрати адекватний еквівалент. Вибір еквівалента використовується в тому разі, коли ідея, актуалізована в оригінальній формі, не може бути передана однаково. У такому разі обирається інша, більш-менш еквівалентна версія цільовою мовою. Аналіз перекладацьких перетворень наочно показує різницю у сприйнятті позамовних явищ різними носіями. Отже, англійською мовою місце парковки для літаків пов’язане з елементами жіночого одягу – фартухом, тоді як в українській – із карманом.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЗакарпатський державний університетen_US
dc.relation.ispartofseriesНауковий журнал УНУ «Закарпатські філологічні студії». зб. наук. праць. –№ 15.;-
dc.subjectметафораen_US
dc.subjectтермінологіяen_US
dc.subjectавіаційні терміниen_US
dc.subjectспособи перекладуen_US
dc.subjectукраїномовний перекладen_US
dc.titleМетафори в авіаційній термінології англійської мови: перекладний аспектen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
28.pdf414.31 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.