Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18107| Title: | Стилістичні особливості поетичного перекладу (Ha прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг) |
| Other Titles: | Stylistic Devices of Poetic Translation (Based on the Examples of Elizabeth Barrett Browning Sonnets) |
| Authors: | Пальчевська, Олександра Новицька, Вікторія |
| Keywords: | поетичний переклад сонет стилістичні засоби перекладацькі трансформації ритм рима метафора інтерпретація |
| Issue Date: | 27-May-2026 |
| Citation: | Пальчевська, О., & Новицька, В. (2026). Стилістичні особливості поетичного перекладу (На прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг). Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство), 42, 50-58. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2026-42-05 |
| Abstract: | У статті здійснено комплексний аналіз стилістичних особливостей поетичного перекладу на матеріалі сонетів Елізабет Баррет Браунінг – видатної представниці англійської вікторіанської поезії, авторки всесвітньо відомого циклу «Сонети з португальської». Актуальність дослідження зумовлена складністю відтворення поетичного тексту, у якому зміст і форма становлять нерозривну єдність, а художній ефект досягається завдяки поєднанню ритму, рими, метафорики, синтаксичної варіативності й емоційної насиченості. Метою статті було виявити та систематизувати стилістичні особливості перекладу сонетів Е. Б. Браунінг українською мовою, а також визначити перекладацькі стратегії, що сприяють збереженню індивідуального авторського стилю. Для реалізації поставленої мети розглянуто теоретичні засади поетичного перекладу, окреслено основні труднощі (лексичні, літературно-естетичні й соціокультурні) та схарактеризовано підходи до перекладу віршованих творів. У практичній частині проведено порівняльний аналіз оригінальних сонетів і їх українських перекладів. У дослідженні акцентовано на лексико-стилістичних трансформаціях, зокрема на випадках, коли замість дослівного відтворення лексеми giver перекладач уживає розгорнуту метафоричну конструкцію – дарунки твого серця несказанні. Окремо проаналізовано способи збереження ритмомелодійної організації й особливості репрезентації образної системи й інтонаційної структури поетичного тексту. Установлено, що адекватності перекладу досягають шляхом поєднання римованого та метричного перекладу з елементами інтерпретації, компенсації й семантичного розширення. Доведено, що поетичний переклад є творчим процесом співінтерпретації, у якому перекладач – співтворець художнього тексту. Збереження емоційної глибини, інтонаційної виразності та стильової своєрідності поезії Е. Б. Браунінг можливе за умови гармонійного поєднання змістової точності й поетичної майстерно |
| URI: | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18107 |
| ISSN: | 2521-1293 |
| Appears in Collections: | 2026 |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Пальчесвська Новицька Stylistic_Devices_of_Poetic_Translation_(Based_on_the_Examples_of_Elizabeth_Barrett_Browning_Sonnets) 2026.pdf | 2.64 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.