Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18107
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПальчевська, Олександра-
dc.contributor.authorНовицька, Вікторія-
dc.date.accessioned2026-06-15T08:46:10Z-
dc.date.available2026-06-15T08:46:10Z-
dc.date.issued2026-05-27-
dc.identifier.citationПальчевська, О., & Новицька, В. (2026). Стилістичні особливості поетичного перекладу (На прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг). Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство), 42, 50-58. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2026-42-05en_US
dc.identifier.issn2521-1293-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18107-
dc.description.abstractУ статті здійснено комплексний аналіз стилістичних особливостей поетичного перекладу на матеріалі сонетів Елізабет Баррет Браунінг – видатної представниці англійської вікторіанської поезії, авторки всесвітньо відомого циклу «Сонети з португальської». Актуальність дослідження зумовлена складністю відтворення поетичного тексту, у якому зміст і форма становлять нерозривну єдність, а художній ефект досягається завдяки поєднанню ритму, рими, метафорики, синтаксичної варіативності й емоційної насиченості. Метою статті було виявити та систематизувати стилістичні особливості перекладу сонетів Е. Б. Браунінг українською мовою, а також визначити перекладацькі стратегії, що сприяють збереженню індивідуального авторського стилю. Для реалізації поставленої мети розглянуто теоретичні засади поетичного перекладу, окреслено основні труднощі (лексичні, літературно-естетичні й соціокультурні) та схарактеризовано підходи до перекладу віршованих творів. У практичній частині проведено порівняльний аналіз оригінальних сонетів і їх українських перекладів. У дослідженні акцентовано на лексико-стилістичних трансформаціях, зокрема на випадках, коли замість дослівного відтворення лексеми giver перекладач уживає розгорнуту метафоричну конструкцію – дарунки твого серця несказанні. Окремо проаналізовано способи збереження ритмомелодійної організації й особливості репрезентації образної системи й інтонаційної структури поетичного тексту. Установлено, що адекватності перекладу досягають шляхом поєднання римованого та метричного перекладу з елементами інтерпретації, компенсації й семантичного розширення. Доведено, що поетичний переклад є творчим процесом співінтерпретації, у якому перекладач – співтворець художнього тексту. Збереження емоційної глибини, інтонаційної виразності та стильової своєрідності поезії Е. Б. Браунінг можливе за умови гармонійного поєднання змістової точності й поетичної майстерноen_US
dc.language.isouaen_US
dc.subjectпоетичний перекладen_US
dc.subjectсонетen_US
dc.subjectстилістичні засобиen_US
dc.subjectперекладацькі трансформаціїen_US
dc.subjectритмen_US
dc.subjectримаen_US
dc.subjectметафораen_US
dc.subjectінтерпретаціяen_US
dc.titleСтилістичні особливості поетичного перекладу (Ha прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг)en_US
dc.title.alternativeStylistic Devices of Poetic Translation (Based on the Examples of Elizabeth Barrett Browning Sonnets)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2026



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.