Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18107Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Пальчевська, Олександра | - |
| dc.contributor.author | Новицька, Вікторія | - |
| dc.date.accessioned | 2026-06-15T08:46:10Z | - |
| dc.date.available | 2026-06-15T08:46:10Z | - |
| dc.date.issued | 2026-05-27 | - |
| dc.identifier.citation | Пальчевська, О., & Новицька, В. (2026). Стилістичні особливості поетичного перекладу (На прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг). Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство), 42, 50-58. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2026-42-05 | en_US |
| dc.identifier.issn | 2521-1293 | - |
| dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18107 | - |
| dc.description.abstract | У статті здійснено комплексний аналіз стилістичних особливостей поетичного перекладу на матеріалі сонетів Елізабет Баррет Браунінг – видатної представниці англійської вікторіанської поезії, авторки всесвітньо відомого циклу «Сонети з португальської». Актуальність дослідження зумовлена складністю відтворення поетичного тексту, у якому зміст і форма становлять нерозривну єдність, а художній ефект досягається завдяки поєднанню ритму, рими, метафорики, синтаксичної варіативності й емоційної насиченості. Метою статті було виявити та систематизувати стилістичні особливості перекладу сонетів Е. Б. Браунінг українською мовою, а також визначити перекладацькі стратегії, що сприяють збереженню індивідуального авторського стилю. Для реалізації поставленої мети розглянуто теоретичні засади поетичного перекладу, окреслено основні труднощі (лексичні, літературно-естетичні й соціокультурні) та схарактеризовано підходи до перекладу віршованих творів. У практичній частині проведено порівняльний аналіз оригінальних сонетів і їх українських перекладів. У дослідженні акцентовано на лексико-стилістичних трансформаціях, зокрема на випадках, коли замість дослівного відтворення лексеми giver перекладач уживає розгорнуту метафоричну конструкцію – дарунки твого серця несказанні. Окремо проаналізовано способи збереження ритмомелодійної організації й особливості репрезентації образної системи й інтонаційної структури поетичного тексту. Установлено, що адекватності перекладу досягають шляхом поєднання римованого та метричного перекладу з елементами інтерпретації, компенсації й семантичного розширення. Доведено, що поетичний переклад є творчим процесом співінтерпретації, у якому перекладач – співтворець художнього тексту. Збереження емоційної глибини, інтонаційної виразності та стильової своєрідності поезії Е. Б. Браунінг можливе за умови гармонійного поєднання змістової точності й поетичної майстерно | en_US |
| dc.language.iso | ua | en_US |
| dc.subject | поетичний переклад | en_US |
| dc.subject | сонет | en_US |
| dc.subject | стилістичні засоби | en_US |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | en_US |
| dc.subject | ритм | en_US |
| dc.subject | рима | en_US |
| dc.subject | метафора | en_US |
| dc.subject | інтерпретація | en_US |
| dc.title | Стилістичні особливості поетичного перекладу (Ha прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг) | en_US |
| dc.title.alternative | Stylistic Devices of Poetic Translation (Based on the Examples of Elizabeth Barrett Browning Sonnets) | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| Appears in Collections: | 2026 | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Пальчесвська Новицька Stylistic_Devices_of_Poetic_Translation_(Based_on_the_Examples_of_Elizabeth_Barrett_Browning_Sonnets) 2026.pdf | 2.64 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.