Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18107
Title: Стилістичні особливості поетичного перекладу (Ha прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг)
Other Titles: Stylistic Devices of Poetic Translation (Based on the Examples of Elizabeth Barrett Browning Sonnets)
Authors: Пальчевська, Олександра
Новицька, Вікторія
Keywords: поетичний переклад
сонет
стилістичні засоби
перекладацькі трансформації
ритм
рима
метафора
інтерпретація
Issue Date: 27-May-2026
Citation: Пальчевська, О., & Новицька, В. (2026). Стилістичні особливості поетичного перекладу (На прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг). Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство), 42, 50-58. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2026-42-05
Abstract: У статті здійснено комплексний аналіз стилістичних особливостей поетичного перекладу на матеріалі сонетів Елізабет Баррет Браунінг – видатної представниці англійської вікторіанської поезії, авторки всесвітньо відомого циклу «Сонети з португальської». Актуальність дослідження зумовлена складністю відтворення поетичного тексту, у якому зміст і форма становлять нерозривну єдність, а художній ефект досягається завдяки поєднанню ритму, рими, метафорики, синтаксичної варіативності й емоційної насиченості. Метою статті було виявити та систематизувати стилістичні особливості перекладу сонетів Е. Б. Браунінг українською мовою, а також визначити перекладацькі стратегії, що сприяють збереженню індивідуального авторського стилю. Для реалізації поставленої мети розглянуто теоретичні засади поетичного перекладу, окреслено основні труднощі (лексичні, літературно-естетичні й соціокультурні) та схарактеризовано підходи до перекладу віршованих творів. У практичній частині проведено порівняльний аналіз оригінальних сонетів і їх українських перекладів. У дослідженні акцентовано на лексико-стилістичних трансформаціях, зокрема на випадках, коли замість дослівного відтворення лексеми giver перекладач уживає розгорнуту метафоричну конструкцію – дарунки твого серця несказанні. Окремо проаналізовано способи збереження ритмомелодійної організації й особливості репрезентації образної системи й інтонаційної структури поетичного тексту. Установлено, що адекватності перекладу досягають шляхом поєднання римованого та метричного перекладу з елементами інтерпретації, компенсації й семантичного розширення. Доведено, що поетичний переклад є творчим процесом співінтерпретації, у якому перекладач – співтворець художнього тексту. Збереження емоційної глибини, інтонаційної виразності та стильової своєрідності поезії Е. Б. Браунінг можливе за умови гармонійного поєднання змістової точності й поетичної майстерно
URI: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18107
ISSN: 2521-1293
Appears in Collections:2026



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.