Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18244
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЗмисла, Софія Василівна-
dc.contributor.authorМаланюк, Марія Степанівна-
dc.date.accessioned2026-06-15T12:16:49Z-
dc.date.available2026-06-15T12:16:49Z-
dc.date.issued2025-06-04-
dc.identifier.citationMalanyuk, M., & Zmysla, S. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ДИСКУРСУ КРИЗОВОЇ МЕДИЦИНИ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ. Львівський філологічний часопис, (17), 50-55. Retrieved із https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/2965en_US
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18244-
dc.description.abstractВ умовах воєн, конфліктів та надзвичайних ситуацій кризова медицина стала вузькоспеціалізованою сферою професійної комунікації, що вимагає чіткості, точності та мовної адаптивності. У статті досліджуються граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англомовних текстів з кризової медицини українською мовою, зокрема тих, що містяться в протоколах невідкладної допомоги та настановах з тактичної допомоги пораненим у бою (TCCC). У дослідженні підкреслюється роль граматичних трансформацій, таких як модуляція, транспозиція, зміна пасивного стану на активний, стиснення/розширення іменних словосполучень, герундій та інфінітив, у збереженні змісту та комунікативного навантаження вихідного тексту при дотриманні синтаксичних та стилістичних норм мови перекладу. Порівняльний аналіз автентичних англомовних та україномовних версій кризової медичної документації показав, що герундіальні конструкції є найбільш часто трансформованими структурами, що становлять 40,7% від усіх спостережуваних граматичних змін. Інші значні трансформації включають пасивний стан (23,4%), інфінітиви (18,6%), транспозицію (9,5%), модуляцію (5%), перебудову іменної фрази (5,1%) та зміну порядку слів (2,7%). Кожен тип трансформації слугує для підвищення ясності, збереження директивної функції та забезпечення зрозумілості у складних медичних контекстах. Отримані результати підтверджують, що точний переклад дискурсу кризової медицини вимагає не лише лексичної еквівалентності, але й уміння перекладача застосовувати функціональні граматичні стратегії. Дослідження сприяє систематизації перекладацьких практик в українському медичному дискурсі та підкреслює необхідність подальшого вивчення підготовки перекладачів і проведення корпусних досліджень у галузі тактичної медицини.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherЛьвівський філологічний часописen_US
dc.relation.ispartofseries17;-
dc.subjectкризова медицина, граматична трансформація, герундій, інфінітив, модуляція, TCCC, транспозиція, пасивний стан, екстрена комунікаціяen_US
dc.titleTRANSLATION FEATURES OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS OF CRISIS MEDICINE DISCOURSE IN ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGESen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2025

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2965-Текст статті-9545-1-10-20250725 (2).pdf323.05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.