Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18244| Title: | TRANSLATION FEATURES OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS OF CRISIS MEDICINE DISCOURSE IN ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGES |
| Authors: | Змисла, Софія Василівна Маланюк, Марія Степанівна |
| Keywords: | кризова медицина, граматична трансформація, герундій, інфінітив, модуляція, TCCC, транспозиція, пасивний стан, екстрена комунікація |
| Issue Date: | 4-Jun-2025 |
| Publisher: | Львівський філологічний часопис |
| Citation: | Malanyuk, M., & Zmysla, S. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ДИСКУРСУ КРИЗОВОЇ МЕДИЦИНИ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ. Львівський філологічний часопис, (17), 50-55. Retrieved із https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/2965 |
| Series/Report no.: | 17; |
| Abstract: | В умовах воєн, конфліктів та надзвичайних ситуацій кризова медицина стала вузькоспеціалізованою сферою професійної комунікації, що вимагає чіткості, точності та мовної адаптивності. У статті досліджуються граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англомовних текстів з кризової медицини українською мовою, зокрема тих, що містяться в протоколах невідкладної допомоги та настановах з тактичної допомоги пораненим у бою (TCCC). У дослідженні підкреслюється роль граматичних трансформацій, таких як модуляція, транспозиція, зміна пасивного стану на активний, стиснення/розширення іменних словосполучень, герундій та інфінітив, у збереженні змісту та комунікативного навантаження вихідного тексту при дотриманні синтаксичних та стилістичних норм мови перекладу. Порівняльний аналіз автентичних англомовних та україномовних версій кризової медичної документації показав, що герундіальні конструкції є найбільш часто трансформованими структурами, що становлять 40,7% від усіх спостережуваних граматичних змін. Інші значні трансформації включають пасивний стан (23,4%), інфінітиви (18,6%), транспозицію (9,5%), модуляцію (5%), перебудову іменної фрази (5,1%) та зміну порядку слів (2,7%). Кожен тип трансформації слугує для підвищення ясності, збереження директивної функції та забезпечення зрозумілості у складних медичних контекстах. Отримані результати підтверджують, що точний переклад дискурсу кризової медицини вимагає не лише лексичної еквівалентності, але й уміння перекладача застосовувати функціональні граматичні стратегії. Дослідження сприяє систематизації перекладацьких практик в українському медичному дискурсі та підкреслює необхідність подальшого вивчення підготовки перекладачів і проведення корпусних досліджень у галузі тактичної медицини. |
| URI: | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18244 |
| Appears in Collections: | 2025 |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 2965-Текст статті-9545-1-10-20250725 (2).pdf | 323.05 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.