Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030| Title: | ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯ |
| Other Titles: | TRAINING TRANSLATORS FOR THE CIVIL PROTECTION SYSTEM AT LVIV STATE UNIVERSITY OF LIFE SAFETY: INTEGRATION OF CAT APPLICATIONS AND AI TOOLS INTO LEARNING |
| Authors: | Губич, Петро Володимирович Пальчевська, Олександра Святославівна Маланюк, Марія Степанівна |
| Keywords: | цивільний захист навчання перекладачів CAT-застосунки штучний інтелект постредагування термінологічні бази |
| Issue Date: | 2-Dec-2025 |
| Publisher: | Видавничий дім«Гельветика» |
| Citation: | Пальчевська О. С., Губич П. В., Маланюк М. С. Підготовка перекла дачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті безпеки життєдіяльності: інтеграція CAT-застосунків й AI-інструментів у навчання. Наукові записки Львівського дер жавного університету безпеки життєдіяльності. Педагогіка і психологія. 2025. № 2 (6). С. 53–59. |
| Series/Report no.: | No 2 (6); |
| Abstract: | Статтю присвячено впровадженню моделі «CAT+AI-augmented translation education» у підготовці перекладачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті без пеки життєдіяльності. Методичне підґрунтя поєднує філологічний фундамент (контрастивна граматика, інформаційні технології в лінгвістиці, термінознавство), доменну компетентність (жанри оперативного реагування, протоколи ICS/SitRep/SOP, інструктивні тексти, кібердискурс) і технологічну грамотність (CAT-застосунки, корпусні менеджери, машинний переклад→постредагування→оцінка якості (QA). Емпіричною базою є опитування 135 студентів (120 бакалаврів, 15 магістрів), яке показало регулярне використання CAT/AI, позитивне сприйняття зручності та відчутну економію часу за умови системного постредагування. Магістри демонструють вищу процедурну грамотність (перекладацька пам’ять, керу вання глосаріями) і критичнішу оцінку доменної відповідності перекладу за допомогою систем штуч ного інтелекту, що обґрунтовує сценарії «людина-в-контурі» та поетапне ускладнення навчальних тра єкторій. Для ризик-комунікацій релевантними метриками якості визначено читабельність, когнітивну простоту, міжмовну узгодженість; вони інтегровані в рубрики оцінювання й портфоліо зі звітами CAT/ AI/QA. Виявлені проблемні місця стосуються відсутності централізованих і регулярно оновлюваних термінобаз ЦЗ, обмежень української морфології в інструментах та ризиків «галюцинацій» і конфі денційності під час роботи з реальними документами. Запропоновано розгорнути доменні терміно бази з напівавтоматичним терміновитягом. Отримані результати підтверджують ринкову релевантність моделі «людина+технологія» й формування перекладача нового типу, здатного забезпечувати безпе рервність і надійність комунікації у високостресових сценаріях. Окреслено обмеження дослідження (одноінституційна вибірка, самооцінювальні індикатори, малий підвибір магістрів) і намічено напрями подальших експериментальних студій використання CAT-застосунків та постредагування. |
| URI: | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030 |
| ISSN: | 3041-1297 |
| Appears in Collections: | 2025 |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 3033-Текст статті-9675-1-10-20251202.pdf | 396.9 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.