Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030
Title: ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯ
Other Titles: TRAINING TRANSLATORS FOR THE CIVIL PROTECTION SYSTEM AT LVIV STATE UNIVERSITY OF LIFE SAFETY: INTEGRATION OF CAT APPLICATIONS AND AI TOOLS INTO LEARNING
Authors: Губич, Петро Володимирович
Пальчевська, Олександра Святославівна
Маланюк, Марія Степанівна
Keywords: цивільний захист
навчання перекладачів
CAT-застосунки
штучний інтелект
постредагування
термінологічні бази
Issue Date: 2-Dec-2025
Publisher: Видавничий дім«Гельветика»
Citation: Пальчевська О. С., Губич П. В., Маланюк М. С. Підготовка перекла дачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті безпеки життєдіяльності: інтеграція CAT-застосунків й AI-інструментів у навчання. Наукові записки Львівського дер жавного університету безпеки життєдіяльності. Педагогіка і психологія. 2025. № 2 (6). С. 53–59.
Series/Report no.: No 2 (6);
Abstract: Статтю присвячено впровадженню моделі «CAT+AI-augmented translation education» у підготовці перекладачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті без пеки життєдіяльності. Методичне підґрунтя поєднує філологічний фундамент (контрастивна граматика, інформаційні технології в лінгвістиці, термінознавство), доменну компетентність (жанри оперативного реагування, протоколи ICS/SitRep/SOP, інструктивні тексти, кібердискурс) і технологічну грамотність (CAT-застосунки, корпусні менеджери, машинний переклад→постредагування→оцінка якості (QA). Емпіричною базою є опитування 135 студентів (120 бакалаврів, 15 магістрів), яке показало регулярне використання CAT/AI, позитивне сприйняття зручності та відчутну економію часу за умови системного постредагування. Магістри демонструють вищу процедурну грамотність (перекладацька пам’ять, керу вання глосаріями) і критичнішу оцінку доменної відповідності перекладу за допомогою систем штуч ного інтелекту, що обґрунтовує сценарії «людина-в-контурі» та поетапне ускладнення навчальних тра єкторій. Для ризик-комунікацій релевантними метриками якості визначено читабельність, когнітивну простоту, міжмовну узгодженість; вони інтегровані в рубрики оцінювання й портфоліо зі звітами CAT/ AI/QA. Виявлені проблемні місця стосуються відсутності централізованих і регулярно оновлюваних термінобаз ЦЗ, обмежень української морфології в інструментах та ризиків «галюцинацій» і конфі денційності під час роботи з реальними документами. Запропоновано розгорнути доменні терміно бази з напівавтоматичним терміновитягом. Отримані результати підтверджують ринкову релевантність моделі «людина+технологія» й формування перекладача нового типу, здатного забезпечувати безпе рервність і надійність комунікації у високостресових сценаріях. Окреслено обмеження дослідження (одноінституційна вибірка, самооцінювальні індикатори, малий підвибір магістрів) і намічено напрями подальших експериментальних студій використання CAT-застосунків та постредагування.
URI: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030
ISSN: 3041-1297
Appears in Collections:2025

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
3033-Текст статті-9675-1-10-20251202.pdf396.9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.