Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17066
Title: НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА СЕМАНТИКИ ФЛОРОНІМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ
Other Titles: NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF FLORONYMS’ SEMANTICS IN THE UKRAINIAN AND ENGLISH LANGUAGES
Authors: Чернявська, Антоніна Вікторівна
Keywords: флоронім, floronym
паремія, paroemia
фразеологізм, phraseologism
семантика, semantics
символ, symbol
сема, seme
асоціація, association
національно-культурна специфіка, national and cultural specificity
Issue Date: 30-Oct-2025
Publisher: Карпатський національний університет імені Василя Стефаника , Видавничий дім «Гельветика»
Citation: Чернявська, А. (2025). НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА СЕМАНТИКИ ФЛОРОНІМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ. Folium, (7), 244–251. https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.35
Series/Report no.: Folium;№ 7 (2025): Folium
Abstract: This article attempts to establish similarities and differences in the semantics of phraseologically objectified floronyms конюшина /clover, нарцис / narcissus, and чортополох / thistle in a contrastive aspect in the Ukrainian and English languages. The national and cultural specificity of the analysed floronyms’ semantics in the contrasted languages has been characterised, their symbolic meaning and connotations have been explored.It has been determined that the floronym конюшина / cloveris rarely distributed in Ukrainian idioms and proverbs, but due to globalisation, the four-leaved clover serves as a symbol of good luck in both linguiocultures and can have a locative feature in idioms. In the English language, the floronym cloverhas the archiseme “fragrance, aroma” and is combined with the attribute sweetin idioms. The semes “plurality”, “luxury, wealth, comfort” and the association with society of the studied floronym’s semantics have been identified in English idioms. Clover/ shamrock represents Ireland & its patron St.Patrick.It has been established that in the Ukrainian language, the floronym нарцис / narcissus can be associated with a well-groomed young man, while in English-speaking countries, the daffodil flower serves as the national emblem of Wales and is a harbinger of spring. It has been revealed that the floronym нарцис / narcissus has the connotations of “selfishness” and “self-love”. Moreover, the analysed floronym is pejoratively connoted in both linguocultures due to its association with narcissism.The common semes “prickliness” and “unpleasantness” of the floronym чортополох / thistle’s semantics in the contrasted languages have been identified, and it has been established that the flower under study can serve as an apotropaic symbol / amulet against the evil in both linguocultures. Thistle is the emblem of Scotland. In addition, in Ukrainian phraseology, the floronym чортополох / thistle has the seme “rubbish”, while the floronym будяк / burdock can be associated with a senior bachelor, an annoying suitor, sin and have the seme “annoyance”. It has been determined that the semantic components of the analysed floronym contribute to the objectification of the causal relationship “action → consequence” in Ukrainian phraseology.
Description: Ця стаття є спробою встановити спільне та відмінне в семантиці фразеологічно об’єктивованих флоронімів конюшина / clover, нарцис / narcissus, чортополох / thistle у зіставному аспекті в українській та англійській мовах. Схарактеризовано національно-культурну специфіку семантики досліджуваних флоронімів, проаналізовано їхнє символічне значення та встановлено конотації у зіставлюваних мовах. Виявлено, що флоронім конюшина мало представлений у фразеологізмах та пареміях української мови, проте через глобалізацію, чотирилиста конюшина / four-leaved clover слугує символом удачі в обох лінгвокультурах і у складі фразеологізмів може мати локативну ознаку. В англійській мові флоронім cloverмає архісему «пахучість, духмяність» та сполучається з атрибутом sweet у фразеологізмах. Виокремлено семи «множинність», «розкоші, багатство, комфорт» та асоціацію із суспільством у семантиці досліджуваного флороніма в англійській фразеології. Трилисник / shamrock слугує символом Ірландії та Св.Патрика.Встановлено, що в українській мові флоронім нарцис може асоціюватись із доглянутим парубком, а в англомовному просторі квітка daffodil слугує національною емблемою Уельсу та є провісником весни. З’ясовано, що флоронім нарцис / narcissus має семи «егоїзм» та «самозакоханість» і є пейоративно конотованим в обох лінгвокультурах через асоціацію з нарцисизмом.Виокремлено спільні семи «колючість», «неприємність» флоронімів чортополох / thistle в зіставлюваних мовах і встановлено, що досліджувана квітка може слугувати апотропеєм / амулетом від злих сил в обох лінгвокультурах. Чортополох / Thistle є національною емблемою Шотландії. В українській фразеології флоронім чортополохмає сему «непотріб», а флоронім будяк може асоціюватись зі старим холостяком, набридливим залицяльником, гріхом і мати сему «прикрість». З’ясовано, що семантичні складники аналізованого флороніма сприяють об’єктивації причинового зв’язку «дія → наслідок» в українській фразеології.Ключові слова: флоронім, паремія, фразеологізм, семантика, символ, сема, асоціація, національно-культурна специфіка.
URI: DOI https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.35
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17066
ISSN: ISSN 2786-8001
Appears in Collections:2025

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
37 (1).pdfЧернявська _стаття_Національно-культурна специфіка семантики флоронімів в українській та англійській мовах2.25 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.