Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17696
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГубич, Петро Володимирович-
dc.contributor.authorПетров, Олександр Олександрович-
dc.contributor.authorАнтонишин, Вкторія-
dc.date.accessioned2026-04-30T10:25:47Z-
dc.date.available2026-04-30T10:25:47Z-
dc.date.issued2025-12-
dc.identifier.citation1. Петров О.О., Губич П.В., Антонишин В.І. Структура, семантика та переклад термінів на позначення військової авіаційної техніки та безпілотних систем. Закарпатські філологічні студії. Випуск 44. Том 2. 2025. 139 – 144 с.en_US
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17696-
dc.description.abstractУ статті досліджуються структурні, семантичні та перекладознавчі параметри англомовної й україномовної тер мінології військової авіаційної техніки та безпілотних систем в умовах інтенсивного оновлення військової терміно сфери. Метою є з’ясування закономірностей номінації, моделей словотворення та принципів стандартизації термі нів, а також окреслення стратегії перекладу високоспеціалізованих одиниць з урахуванням вимог НАТО/СТАНАГ, ISO та профільних стандартів. Теоретичну базу становлять праці класиків термінознавства й перекладознавства та напрацювання українських дослідників військової лексики; емпіричний матеріал включає англомовні й україно мовні терміни на позначення видів озброєння, авіаційної техніки та БПЛА. Автори застосовують структурно-сло вотвірний, когнітивно-семантичний і зіставний аналіз. Показано, що система військових термінів демонструє високу продуктивність моделей префіксації, суфіксації, словоскладання, а також дво- й багатокомпонентних конструкцій. Виокремлено провідні метафоричні моделі (зооморфні, антропоморфні, стихійні, техно- та економіко-ігрові, евфе містичні), які забезпечують концептуалізацію складних технологічних процесів і впливають на оцінно-прагматичний потенціал військових текстів. Обґрунтовано необхідність опори на стандартизовані глосарії та міжвідомчу уніфіка цію при перекладі термінів авіаційних систем і БПЛА, зокрема IED, cluster munition, loitering munition, FPV drones тощо. Практична значущість дослідження полягає у підвищенні точності профільного перекладу, сприянні уніфікації військової термінології та вдосконаленні підготовки перекладачів і фахівців сектору безпеки й оборони. Перспек тиви подальших розвідок пов’язуємо з корпусним аналізом військово-технічних текстів і створенням двомовного глосарію озброєння з акцентом на БПЛА, ППО, кібер- та гібридні системи.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherУжгородський національний університет, Гельветикаen_US
dc.subjectвійськова термінологіяen_US
dc.subjectбезпілотні літальні апарати (БПЛА)en_US
dc.subjectвійськовий перекладen_US
dc.subjectтермінотворенняen_US
dc.subjectметафора у військовому дискурсіen_US
dc.subjectангло-українські термінологічні відповідникиen_US
dc.titleСТРУКТУРА, СЕМАНТИКА ТА ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ВІЙСЬКОВОЇ АВІАЦІЙНОЇ ТЕХНІКИ ТА БЕЗПІЛОТНИХ СИСТЕМen_US
dc.title.alternativeSTRUCTURE, SEMANTICS, AND TRANSLATION OF TERMS DENOTING MILITARY AVIATION EQUIPMENT AND UNMANNED SYSTEMSen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2025



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.