Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12728| Title: | ЕКСТРАЛІНГВАЛЬНІ ТРУДНОЩІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ГРАМАТИЧНИХ, ЛЕКСИЧНИХ ТА СТИЛІСТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ |
| Other Titles: | EXTRA-LINGUISTIC DIFFICULTIES IN TRANSLATING GRAMMATICAL, LEXICAL, AND STYLISTIC ENGLISH LANGUAGE TRANSFORMATIONS |
| Authors: | Пилипець, Оксана Василівна Ботвин, Тетяна Михайлівна |
| Keywords: | позамовні чинники, перекладацькі трансформації, художній переклад, національно маркована лексика. |
| Issue Date: | 2022 |
| Publisher: | Наукове фахове видання «Закарпатські філологічні студії» |
| Citation: | У статті досліджується питання впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як вираження духу нації постійно перебуває в центрі технологічних інновацій. Водночас вона є поштовхом до рушійних змін у суспільстві, оскільки оновлює не відомі досі простори, проблеми та ін. Відтак адек- ватний переклад повинен враховувати власне мовні та немовні фактори для повноти передачі змісту. Для аналізу ми використали фрагменти з інавгураційного слова Д. Трампа як зразок політичного дискурсу. |
| Series/Report no.: | Розділ 5.;№21(2) |
| Abstract: | Міжкультурне спіл- кування, обмін науковими та мистецькими досяг- неннями, цінним досвідом – ці характеристики, що так притаманні суспільству ХХІ ст.. в добу цифровізації. Пришвидшені темпи інформати- зації вимагають швидкого і правильного реагу- вання на виклики сьогодення у час глобалізації. Конкурентноспроможність на ринку праці вима- гає володіння мінімум однієї іноземної мови (в пріоритеті, англійська) для ефективної комуніка- ції та зростання добробуту. Перекладознавство як одна з філологічних галузей набуває стрімкого розвитку з другої половини ХХ ст.., коли зроста- ють крос-культурні зв’язки. Відтак, виникають нові не вивчені досі лакуни, які вимагають науко- вої експлікації. |
| Description: | У статті досліджується питання впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як вираження духу нації постійно перебуває в центрі технологічних інновацій. Водночас вона є поштовхом до рушійних змін у суспільстві, оскільки оновлює не відомі досі простори, проблеми та ін. Відтак адек- ватний переклад повинен враховувати власне мовні та немовні фактори для повноти передачі змісту. Для аналізу ми використали фрагменти з інавгураційного слова Д. Трампа як зразок політичного дискурсу. |
| URI: | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12728 |
| Appears in Collections: | 2022-2023 |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| стаття вак.docx | 36.32 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.