Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12728
Title: ЕКСТРАЛІНГВАЛЬНІ ТРУДНОЩІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ГРАМАТИЧНИХ, ЛЕКСИЧНИХ ТА СТИЛІСТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Other Titles: EXTRA-LINGUISTIC DIFFICULTIES IN TRANSLATING GRAMMATICAL, LEXICAL, AND STYLISTIC ENGLISH LANGUAGE TRANSFORMATIONS
Authors: Пилипець, Оксана Василівна
Ботвин, Тетяна Михайлівна
Keywords: позамовні чинники, перекладацькі трансформації, художній переклад, національно маркована лексика.
Issue Date: 2022
Publisher: Наукове фахове видання «Закарпатські філологічні студії»
Citation: У статті досліджується питання впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як вираження духу нації постійно перебуває в центрі технологічних інновацій. Водночас вона є поштовхом до рушійних змін у суспільстві, оскільки оновлює не відомі досі простори, проблеми та ін. Відтак адек- ватний переклад повинен враховувати власне мовні та немовні фактори для повноти передачі змісту. Для аналізу ми використали фрагменти з інавгураційного слова Д. Трампа як зразок політичного дискурсу.
Series/Report no.: Розділ 5.;№21(2)
Abstract: Міжкультурне спіл- кування, обмін науковими та мистецькими досяг- неннями, цінним досвідом – ці характеристики, що так притаманні суспільству ХХІ ст.. в добу цифровізації. Пришвидшені темпи інформати- зації вимагають швидкого і правильного реагу- вання на виклики сьогодення у час глобалізації. Конкурентноспроможність на ринку праці вима- гає володіння мінімум однієї іноземної мови (в пріоритеті, англійська) для ефективної комуніка- ції та зростання добробуту. Перекладознавство як одна з філологічних галузей набуває стрімкого розвитку з другої половини ХХ ст.., коли зроста- ють крос-культурні зв’язки. Відтак, виникають нові не вивчені досі лакуни, які вимагають науко- вої експлікації.
Description: У статті досліджується питання впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як вираження духу нації постійно перебуває в центрі технологічних інновацій. Водночас вона є поштовхом до рушійних змін у суспільстві, оскільки оновлює не відомі досі простори, проблеми та ін. Відтак адек- ватний переклад повинен враховувати власне мовні та немовні фактори для повноти передачі змісту. Для аналізу ми використали фрагменти з інавгураційного слова Д. Трампа як зразок політичного дискурсу.
URI: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12728
Appears in Collections:2022-2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
стаття вак.docx36.32 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.